英語何でも質問箱

新語・流行語を英語でどういうかを話し合う場

「令和」を英語で

令和

新しい「令和」の時代を迎えました。 海外のメディアなどでも「令和」の意味をあげています: 「和」については、harmony (調和) と peace (平和) が主体で、Japan (itself) (和の国)を表すとしているものもあります。 「令」については order, command, instructions のような「命令・指図」にあたる堅い訳と good (良い), beautiful (美しい), auspicious (幸先のよい)のような柔らかい・明るい形容詞に分かれているようですが、おそらくこの元号を考えた方には後者の意味が念頭にあったのでしょう。その中でも格調的には auspicious を選びたい。 そこで、auspicious order and harmony (バラ色の秩序と調和)とすると理想的と思われますが、やや無理があるように思われます。確かに「令= order」ですが、「令 ≠ 秩序」ですね。 そこで、auspicious harmony and peace はどうでしょう。 いずれにせよ、当初はムードに乗って意味をめぐる話題も盛んでしたが、つまるところ固有名詞。日本の元号の英語名が the Era of Auspicious Harmony and Peace とされることはないでしょう。 (the) Reiwa (Era) という固有名詞として定着していくでしょうが、現状を眺めつつ、その都度思うところをアップしていきたいと思います。

 ご意見・ご質問など「コメント欄」または右の「お問い合わせ」からフィードバックいただければ幸いです。